![]() |
![]() |
|
| روش تحقیق در اتباطات ارتباط فردی و ارتباطات جمعی |
|
براي استفاده از اين سرويس ميتوانيد به آدرس http://Translate.google.com برويد. در اين صفحه نه تنها ميتوانيد هر متني را وارد باكس مربوطه كرده و به زبانهاي مختلف ترجمه كنيد، بلكه قادر خواهيد بود تنها آدرس اينترنتي يك وب سايت را به هر زباني وارد كرده و ترجمه آن را به هر زبان ديگر دريافت كنيد.
ساير امكانات ترجمه گوگل عبارت است از: tex and web در اين قسمت ميتوانيد تنها آدرس سايت مورد نظر را وارد كرده و با انتخاب زبان آن، ترجمه مناسب را دريافت كنيد. بدين ترتيب مثلا كاربران فارسي زبان قادر خواهند بود اطلاعات كتابخانه دانشگاه سوربن را كه به زبان فرانسه است به زبان فارسي دريافت كنند. اگر شما وبلاگ داريد، ميتوانيد به راحتي آدرس وبلاگتان را وارد كرده و نسخه انگليسي يا فرانسوي يا آلماني يا حتي عربي وبلاگتان را با همان فرمت و گرافيك مشاهده كنيد. البته چون اين يك ترجمه ماشيني است انتظار نداشته باشيد كه به درستي و دقت ترجمه انساني، متون را دريافت كنيد. به گفته يكي از كارشناسان گوگل، سرويس جديد ترجمه فارسي كه نسخه آلفاي اين سيستم است، خالي از ايراد نيست. از اينرو احتمال بروز اشتباه وجود دارد و اين سرويس در حال حاضر براي ترجمه بين زبان انگليسي و فارسي بهينه شده اما گوگل در حال كار براي بهبود ترجمه بين فارسي و زبانهاي ديگر Google Translate است. در هر حال، هنوز سرويسهاي جستوجو از يك زبان و نشان دادن به زبان ديگر و سرويس ابزار ترجمهTools را براي زبان فارسي راهاندازي نكرده است اما تجربه نشان داده كه با راهاندازي هر سرويسي بهصورت پايه، ساير خدمات آن نيز بهتدريج راهاندازي خواهد شد. جاي خالي موتورهاي ترجمه فارسي از آنجايي كه كاربران اينترنتي به سرويسهاي گوگل اعتماد زيادي دارند، اگر گوگل صفحات فارسي را به زبانهاي ديگر ترجمه كند ميتوان به اين نتيجه رسيد كه توليد محتوا به زبان فارسي به نوعي توليد محتوا براي همه كاربران اينترنتي دنياست. تا پيش از اين براي پر شدن اين خلأ بهشدت نياز بهوجود مترجمهاي آنلاين و رباتهاي خودكار ترجمهگر حس ميشد؛ برنامههايي كه بهطور خودكار محتواي يك زبان را به زبان مقصد ترجمه ميكنند و طيف وسيعتري از بازديدكنندگان را براي يك محتوا فراهم ميسازند. درصورت به انجام رسيدن چنين پروژههايي بلاگرهاي پارسينويس ميتوانند مخاطباني به زبانهاي ديگر داشته باشند؛ چرا كه نوشتههايشان با كليك روي يك لينك خودبهخود به زبانهايي چون انگليسي، فرانسوي، آلماني، پرتغالي، چيني و ژاپني ترجمه ميشود. فعاليت ايرانيها شايد تا اين زمان بتوان راهاندازي موتورهاي جستوجوي فارسي و مترجمان فارسي در فضاي سايبر و ديجيتال را مديون خارجيها يا ايرانيان مقيم خارج و متخصصان شركتهاي بزرگ خارجي دانست؛ افرادي مثل اميد كردستاني معاون ارشد گوگل كه بيترديد پيگيري پروژههايي مانند مترجم فارسي گوگل ميتواند محصول تلاشهاي وي بوده باشد. ايرانيهاي داخل كشور هم البته بيكار ننشستهاند و در زمينه نرمافزارهاي ترجمه آنلاين متون فارسي توليداتي داشتهاند. 2محصول توليد شده نرمافزاري در زمينه ترجمه متعلق به 2 شركت خصوصي به نام «نرمافزار پارس» و «نرمافزار آريا » است كه تنها از طريق خريد سيدي اين نرمافزارها با قفل نرمافزاري، امكان استفاده محدود به كاربران را ميدهند و سايتهاي اين شركتها روي اينترنت تنها در حد چند جمله امكان ترجمه همزمان و رايگان را به كاربران ميدهد. البته برخي شركتهاي خصوصي نيز از طريق سايتهاي خود امكان ارائه خدمات ترجمه بهصورت اختصاصي و با دريافت هزينه را فراهم كردهاند. سالهاي پيش قرار بود پروفسور مرتضي انواري در مركزي تحت عنوان مركز ملي آيسيتي چنين نرمافزاري را توليد كند كه تاكنون از سرنوشت آن اطلاعي در دست نيست. جدا از گوگل و برخي شركتهاي ايراني، موضوع ترجمه آنلاين به فارسي يا برعكس در جاهاي ديگري هم دنبال شده است. «AmericanTranslators Association» با همكاري سازمان ملل متحد از سال 1982 روي تهيه نرمافزار ترجمه ماشيني براي زبانهاي مختلف، تحقيقات خود را آغاز كرده است. پروژه مذكور قادر است در سايت اينترنتي به آدرس:www . 1 -800-Translate .comمطالب چندين زبان مختلف را بهصورت آنلاين به يكديگر ترجمه كند. توجه مديران اين پروژه به ترجمه همزمان فارسي، به خاطر صحبت كردن 90 ميليون نفر از مردم جهان به زبان فارسي است. اينكه پروژه مذكور كي به سرانجام ميرسد مشخص نيست اما خبرهاي مذكور نشان ميدهد كه خارجيها به موضوع ترجمه متون به فارسي يا برعكس بيش از خود ما ايرانيها علاقه نشان دادهاند. مصوبات قانوني در سال 1384 مجمع تشخيص مصلحت نظام بررسي و تدوين سياستهاي كلي نظام در بخش ارتباطات مخابراتي و پستي را به پايان برد كه از مهمترين مصوبات آن در اين زمينه، اتخاذ تدابير لازم و تمهيدات فني و اقتصادي بهمنظور حمايت از گسترش منابع و اطلاعات به خط و زبان فارسي در محيطهاي رايانهاي و ديجيتال از قبيل تمهيد و عرضه نرمافزاري ترجمه همزمان رايانهاي منابع و اطلاعات، قرائت و جستوجوي رايانهاي متون به خط و زبان فارسي و همچنين تدوين و تصويب استاندارد ملي و بينالمللي نمايش الفباي فارسي در محيط رايانهاي بود. با اينكه از تاريخ تصويب اين مصوبه حدود 4 سال ميگذرد، ولي هنوز گزارشي از عملكرد دستگاههاي دولتي در اين مورد منتشر نشده و گويا مصوبه مذكور تنها به بايگاني سپرده شده است. در عوض ظاهرا گوگل بهتر به اين مصوبه عمل كرده است. يكي از مشكلات اصلي كاربران اينترنت براي استفاده از منابع موجود در اين شبكه جهاني، فقدان يك نرم افزار ترجمه همزمان متون خارجي به زبان فارسي است. بسياري از كشورهاي غيرانگليسي زبان سالهاست اين مشكل را حل كردهاند و اكنون نه تنها نرمافزارهاي ترجمه ماشيني متون به زبانهاي مختلف در آن كشورها وجود دارد، بلكه اين نرمافزارها روي اينترنت قرار گرفته و امكان استفاده آنلاين از آنها حتي توسط موتورهاي جستوجو نيز وجود دارد، يكي از ضروريترين لوازم تحقق جنبش نرمافزاري در ايران راهاندازي مترجمان ماشيني است؛ جنبشي كه ميتواند در زمينه علمي، انقلابي اساسي ايجاد كند و متون علمي زبانهاي مختلف دنيا را در اختيار محققان و پژوهشگران رشتههاي مختلف ايران قرار دهد. اينترنت اين امكان را فراهم كرده است كه به تازهترين دستاوردهاي علم و تكنولوژي بشري دسترسي پيدا كنيم اما زبان، مهمترين سد و مانع در انتقال اين فناوريهاست. بخش كوچكي از متخصصان و دانشگاهيان ما به اين مانع غلبه كرده و با فراگيري و تسلط كامل به يك يا 2زبان توانستهاند اطلاعات خود را به روز نگه دارند اما اكثريت طبقه دانشگاهي و ساير اقشار جامعه هنوز پشت اين سد قرار دارند. سيستم ترجمه ماشيني ميتواند جنبشي فراگير در همه سطوح اجتماعي ايجاد و زمينه را براي يك تحول علمي آماده كند.راهاندازي مترجم گوگل بدون شك سر آغاز انقلاب بزرگي در جهش علمي ايرانيان خواهد بود. |
|
+ نوشته شده در
شنبه سی ام خرداد 1388ساعت 16:16 توسط فرهاد |
|
به گفته محمد مدد رئیس مرکز آمار ایران و تأیید کامران دانشجو رئیس ستاد انتخابات، 46 میلیون و 199 نفر واجدین ارائه رأی در این دوره از انتخابات وجود دارد. این در حالی است که در انتخابات ریاست جمهوری گذشته 41 میلیون و 878 نفر واجد ارائه رأی وجود داشت. به این ترتیب با اینکه سن اخذ رأی افزایش یافته است اما باز هم شاهد افزایش 4 میلیون و 321 هزار نفری میزان واجدین ارائه رأی هستیم. بر اساس جدول تفکیکی میزان واجدین شرایط ارائه رأی در 28 استان کشور، تهران با 8 میلیون و 796 هزار نفر بیشترین واجدین شرایط را در خود جای داده است و ایلام با 357 هزار نفر کمترین تعداد را دارد. |
|
+ نوشته شده در
جمعه بیست و دوم خرداد 1388ساعت 9:9 توسط فرهاد |
|
کروبي: بهبه؛ آدم با فرستليدي بره اين ور و اون ور، چه بادي به غبغبش ميافته. |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه ششم خرداد 1388ساعت 13:43 توسط فرهاد |
|
- حالا هي ما ميگيم اين خانمها فقط شطرنج بازي کنن، گوش نميدن که. |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه هفتم اردیبهشت 1388ساعت 12:19 توسط فرهاد |
|
|
محققان ژاپنی در تازه ترین تحقیق خود به تاثیر عجیب و سریع دعاهایی پی بردند كه بیشتر اوقات، افراد در برخورد با هم به صورت تعارف رد و بدل می كنند.
به گزارش سلامت نیوز به نقل از خبرگزاری رویترز در این زمنیه نوشت، در این تحقیق ثابت شد، واكنش مغز آدمی به این دعاها، مشابه واكنشی است كه در هنگام دریافت هدایای مالی حس می شود و در حقیقت،این دعاها بخشی از اعصاب مغز را كه در هنگام دریافت هدایای مالی واكنش نشان می دهند فعال می كند. دكتر نوریهیرو ساداتو، از محققان مركز ملی مطالعات اعضا و جوارح در ژاپن، در باره نتایج این تحقیق می گوید، پاداش های مالی و معنوی، اگرچه با هم تفاوت دارند اما در این مطالعه ثابت شد، هردوی این پاداش ها بخش عصبی خاصی از مغز را فعال می كنند و از این نظر به هم شبیه هستند. این محقق ژاپنی افزود: نتیجه بدست آمده می تواند گام های نخست در مسیر تفسیر و ارزیابی رفتار های اجتماعی پیچیده بشر همچون ایثار به دیگران به شمار می آید. |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه هفتم اردیبهشت 1388ساعت 12:4 توسط فرهاد |
|
|
نطق ميان دستور سيد كاظم موسوي – نماينده اردبيل
به نظر بنده در بعضي از موارد مخصوصا در قسمت ورزش بهجاي اسطورهسازي اسطورهسوزي ميكنند، مگر ما چند تا علي دايي و حسين رضازاده را در كشور داريم. اين حركت يك نوع خودزني است. مگر ايشان در اين 13 ماه اخير 16 مورد برد نداشته و فقط با يك مورد باخت كه سه مورد بازي نيز در پيش است، بر كنار شد. از دستاندركاران برنامه 90 مخصوصا آقاي فردوسيپورو همكاران محترمشان تشكر ميكنم، اما يك سوال دارم؛ چرا علي دايي را به نظرسنجي گذاشتيد و از طريق مخابرات با حجم پيامهاي كوتاه ورزش كشور را به چالش انداختيد؟ با آن احترامي كه به آراي مردم ايران بهويژه به جوانان قائل هستيم، اما ابهامات زيادي در تعداد اين پيامها وجود داشت، مگر علي دايي آقاي گل جهان نبود! ايشان را اخيرا جهت عضويت در كميته جوانان جهان دعوت به همكاري نمودهاند. جناب آقاي كفاشيان بارها در نطقهايش فرموده است كه علي دايي تيم ما را به جام جهاني ببرد يا نبرد، ما ايشان را عوض نخواهيم كرد. |
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه هفدهم فروردین 1388ساعت 12:57 توسط فرهاد |
|
|
شركت هندي تاتاموتورز طي مراسم ويژهاي ارزانترين خودروي جهان را در شهر بمبئي عرضه كرد. به گزارش ايسنا، نانو به عنوان ارزانترين خودرو جهان حدود 2 هزار دلار قيمتگذاري شده و پيشبيني ميشود كه بتواند شرايط تازهاي را در بازار خودرو شبه قاره به وجود آورد. مسوولان شركت تاتاموتورز همچنين اميدوارند تا خانوادههاي هندي كه در حال حاضر تنها از دوچرخه و سهچرخه براي حملونقل استفاده ميكنند، بتوانند نانو را با توجه به بضاعت خود خريداري كنند. راتان تاتا - مديرعامل تاتاموتورز - نيز در اين باره گفت: اميدواريم كه روزي برسد و نانو به وسيله عمومي حملونقل در هند تبديل شود. وي افزود: نانو به مردم هند اين شانس را خواهد داد تا صاحب خودرو شخصي شوند. نانو قرار است در سه ورژن روانه بازار خودرو هند شود. قرار است در مرحله اول 100 هزار دستگاه نانو با قيمت هر دستگاه 2 هزار دلار به فروش برسد. |
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه سیزدهم فروردین 1388ساعت 14:49 توسط فرهاد |
|
|
سالی که نکوست از بهارش پیداست.امسال شبکه اول سیما پر اشتباه سال جدیدرا آغاز کرد. در پیام نوروزی ریس جمهور تصویر بدون صدا پخش شد.
دومین اشتباه در فردای آن روز اتفاق افتاد.در خبر ساعت چهارده آقای حیاتی سن مرحومه همسر گرانقدر امام را ۹۱ اعلام میکند ولی بلافاصله در گزارش مربوط به آن خبر ,آقای نجف زاده سن ایشان را سال ۹۴ اعلام میکند.
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه دوم فروردین 1388ساعت 8:32 توسط فرهاد |
|
|
فضای سایبر( (Cyberspace عبارتی است که در دنیای اینترنت، رسانه و ارتباطات بسیار شنیده میشود. به نظر میرسد بهکارگیری این اصطلاح برای ارجاع به امور فنی، به آن رنگ و بویی صرفاً فنی و مکانیکی داده باشد. ملاحظه دقیقتر این اصطلاح نشان میدهد که این واقعیت، وجوه و جنبههای متنوعی، از جمله خصلتهای روانشناختی قابل توجهی دارد.
در منابع موجود آمده است که: واژه سایبر از لغت یونانی (Kybernetes )به معنی سکاندار یا راهنما مشتق شده است. نخستین بار این اصطلاح "سایبرنتیک" توسط ریاضیدانی به نام "نوربرت وینر" (Norbert Wiener) در کتابی با عنوان "سایبرنتیک و کنترل در ارتباط بین حیوان و ماشین " در سال 1948 بهکار برده شده است. "سایبرنتیک" علم مطالعه و کنترل مکانیزمها در سیستمهای انسانی ، ماشینی (و کامپیوتر ها) است. سایبر پیشوندی است برای توصیف یک شخص، یک شی، یک ایده و یا یک فضا که مربوط به دنیای کامپیوتر و اطلاعات است. در طی توسعه اینترنت واژههای ترکیبی بسیاری از این کلمه سایبر بهوجود آمده است که به تعدادی از آنها اشاره می کنیم: فضای سایبر ( (Cyberspace، شهروند سایبر (Cybercitizen)، پول سایبر (Cybercash)، فرهنگ سایبر (Cyberculture)، راهنمایی فضای سایبر (CyberCoach)، تجارت سایبر (Cyberbussiness)، کانال سایبر (Cyberchanel) و... . واژه "فضای سایبر" را نخستین بار "ویلیام گیبسون" (William Gibson ) نویسندهی داستان علمی تخیلی در کتاب "نورومونسر" (Neuromoncer ) در سال 1984 بهکار برده است. فضای سایبر ( Cyberspace) در معنا به مجموعههایی از ارتباطات درونی انسانها از طریق کامپیوتر و مسائل مخابراتی بدون در نظر گرفتن جغرافیای فیزیکی گفته میشود. یک سیستم آن لاین نمونه ای از فضای سایبر است که کاربران آن میتوانند از طریق ایمیل با یکدیگر ارتباط بر قرارکنند. بر خلاف فضای واقعی، در فضای سایبر نیاز به جابجاییهای فیزیکی نیست و کلیهی اعمال فقط از طریق فشردن کلیدها یا حرکات "ماوس" صورت میگیرد . این عدم جابجایی فیزیکی ، محققان را واداشت که به مطالعه برخی شباهتهای فضای سایبر با حالتهای ناهوشیاری، بهخصوص حالتهای ذهنیای که در رویاها ظاهر میشوند، بپردازند. آنان با الهام از گفتههای یکی از رهبران بزرگ" ذن" به نام "چانگ تزو" (Chuang Tzu) برای تحقیقات خود در زمینه کشف شباهتهایی بین فضای سایبر و رویا بهره جسته اند. گفته میشود که: "چانگ تزو شبی در خواب می بیند که پروانه شده است . وقتی بیدار میشود با خود میاندیشد: آیا من مردی هستم که خواب میبیند "پروانه" شده است؛ یا اینکه پروانهای هستم که اکنون خواب میبیند یک" مرد" شده است." روند کاری یک کاربر کامپیوتر در فضای سایبر دقیقاً نوعی یکی شدن یا محو شدن در درون واقعیتی متفاوت یعنی واقعیتی مجازی است که ورای قوانین و واقعیتهای واقعی است. مانند یک رهبر ذن در هنگام مدیتیشن که با محیط اطراف خود به وحدت میرسد، کاربر کامپیوتر هم در هنگام کار در فضای مجازی با آن یکی میشود. شما تقریباً بی حرکت و آرام مینشینید، چشمانتان روی پردهای درخشان خیره میشود، اتاق کاملاً تاریک است، تنها منبع نور در درون شما است در حالیکه همه توجه و ذهنتان بر کلمات و تصاویر این پرده درخشان متمرکز است. انگشتانتان کلیدهای کی بورد را مینوازد. در این لحظه دوست دارید با ذهنیات و تصورات خود یگانه شوید. مرز بین دنیای درون و بیرون تقریباً ناپدید میشود و دیگر گذر زمان معنایی ندارد. البته این سناریوی هر روز کاربران کامپیوتر نیست. زیرا اغلب اوقات ما صرفاً به جهت انجام کاری مشخص و بدون آنکه به درون جهان مجازی فرو رویم به صفحه کلید ضربه میزنیم اما اگر از استفادههای دم دستی کامپیوتر صرف نظر کنیم و از کاربران حرفهایی و پروپاقرص کامپیوتر پرس و جو کنیم، درخواهیم یافت که بسیاری از آن ها به راحتی لحظاتی را به یاد میآورند که گویی هیچ حائل و فاصلهای بین خود و کامپیوترشان احساس نمی کردند. در واقع میتوان گفت که فضای سایبر گسترهایی از ذهن است که میتواند تمامی اشکال زندگی منطقی را بسط و معنا دهد. شما میتوانید حالتهای متنوع و متفاوت ذهنی را از قبیل تخیلات، خیالپردازیها، خیالپروریها، توهمات، حالات هیپنوتیستیک و سطوح گوناگونی از هوشیاری را در فضای مجازی تجربه کنید. تحت این چنین شرایط است که فضای سایبر همانند دنیای "رویا" میشود. دنیایی که وقتی ما به خواب فرو میرویم، پدیدار میشود. فضای سایبر را نمیتوان تنها یک" بزرگ شاهراه اطلاعاتی" ساده دانست. زیرا تجربهی ذهنی ما در فضای مجازی با تجربه ذهنی ما زمانی که بی هیچ هدف و ارزشی خیالبافی میکنیم، کاملاً متفاوت است. در واقع همانگونه که علم روانشناسی خواب شبانه را برای حفظ سلامتی، توسعهی عاطفی و رشد شخصیت یک فرد ضروری میداند، این فضای مجازی هم بیش از هر چیز دیگری در خدمت روان انسان است. زیرا مرزهای بین واقعیتهای آگاهانه و ناآگاهانه را به هم نزدیک کرده است و میتواند دربارهی معنای "واقعیت" چیزهایی به ما بگوید. محیط" پلس" Palace)) یک محیط چت گرافیکی است که ما برای این تحقیق آن را انتخاب کردهایم. کاربران در این محیط میتوانند برای برقراری ارتباط با دیگران از بین صورتکهای گرافیکی موجود در آن محیط، یک یا چند صورتک را برای بازنمایی شخص خود انتخاب کنند. این صورتکها هر یک موقعیت یا حالت روانی خاصی را بیان میکند. بعضی از این حالتهای "رویاگونه" در محیط "پلس" را میتوان در دیگر فضاهای مجازی هم پیدا کرد. ولی تعدادی از این حالتهای تنها در محیط " پلس" وجود دارند و کاملاً بی نظیر و خاص هستند. مهمتر از همه این است که محیط " پالس" Palace، در فضای اینترنت مانند رویا بسیار مجذوب کننده است. این بدان خاطر است که این محیط یک " تجربه بصری" جدی است. یک مثل قدیمی می گوید : «یک "تصویر" با ارزشتر از هزاران "کلمه" است .» علم روانشناسی هم تجربه بصری را تجربهای بسیار غنی، و تصاویر و نمادها را زبان ناآگاهانه مینامد. برای درک و آشنایی بیشتر با این "تجربهی بصری" باید از دیدگاه روانشناسی خواب، رویا و رویا بینی را مورد توجه قرار داد. - در رویا قوانین مرسوم زمان، مکان و مسافت اجرا نمیشود. شاید زمانی نه چندان دور، ما هم با این گفته "چانگ تزو" (Chuang Tzu) هم کلام شویم؛ آیا این ما هستیم که در فضای سایبر به عنوان کاربر سیر میکنیم یا اینکه این فضای سایبر است که به عنوان بخشی از برنامههای خود ما را تعریف میکند. کسی چه میداند. |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه سی ام بهمن 1387ساعت 12:10 توسط فرهاد |
|
دایی: صبر کنید؛ گیر ندید. من گفتم میریم جام جهانی، ولی نگفتم که برای بازی میریم، شاید به عنوان توریست رفتیم! |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه بیست و نهم بهمن 1387ساعت 13:1 توسط فرهاد |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
|
|
| پیوندهای روزانه |
|
متخصصین علوم ارتباطات سازمان هوا شناسی کشور فهرست بزرگ وب گوگل ارشد کتاب ارشد فلسفه آمار لحظه به لحظه جهان بانک ملت آموزش خبر نویسی ساخت امضا آرشیو پیوندهای روزانه |
| نوشته های پیشین |
|
خرداد 1388 اردیبهشت 1388 فروردین 1388 بهمن 1387 دی 1387 آذر 1387 مهر 1387 مرداد 1387 اردیبهشت 1387 اسفند 1386 |
|
RSS
|